Hướng dẫn edit tiểu thuyết Trung Quốc

Mình không phải là một editor chuyên nghiệp và lâu đời. Cho nên bài viết chỉ mang tính chất tham khảo dành cho các bạn mới hoàn toàn. Có gì sai sót mong các bạn thông cảm và góp ý. 
Yêu cầu không được mang bài ra khỏi blog nếu không được cho phép
Xin cảm ơn



I. Giới thiệu


Các bạn có bao giờ tự hỏi những bộ truyện mình đang đọc được dịch ra như thế nào không?

.




.
Đương nhiên là nhờ các dịch giả rồi ^o^

Nhưng nếu các bạn đã đọc ngôn tình lâu năm, các bạn sẽ biết rằng, phần lớn ngôn tình trên mạng lại không phải từ tay các dịch giả mà là nhờ các Editor.

-Thế nào là editor?

Các bạn editor có thể biết rất ít tiếng Trung nhưng có thể là hoàn toàn không biết một chút gì tiếng Trung cả. Nhưng các bạn ấy lại có thể đem đến một bộ truyện đã được việt hoá hoàn toàn và có thể đảm bảo nội dung chính xác lên tới 90% 

-Edit có khó không?

Câu trả lời là: Không khó nhưng cũng không dễ.

Về các công việc cần làm đề bắt đầu edit thì thật sự khá đơn giản, nhưng khi đi sâu vào công việc edit thì các bạn sẽ vướng vào khá nhiều vấn đề.

Nhưng chuyện đó không thành vấn đề, các bạn có thể tự tập luyện và học hỏi các editor lâu đời khác. Kinh nghiệm là tích luỹ mà có chứ đâu phải tự dưng mà có?

-Edit bằng QT là gì, bằng convert là gì?

QT là tên viết tắt của phần mềm Quick Translator, một chương trình dịch văn bản tiếng Trung sang tiếng Việt (Hán Việt) rất hay mà các editor thường sử dụng.

Convert là bản dịch Hán Việt sẵn mà các bạn dùng QT làm ra rồi save thành file word hay bất kỳ file text nào.

Thường nhiều bạn sẽ dùng các bản convert để edit truyện, nhưng theo mình là không nên. Vì các edit qua các bản convert có những chữ tối nghĩ các bạn sẽ không thể tra từ điển được, hoặc là dễ thấy nhất là tên nhật vật. Tên nhân vật tiếng Trung khi dịch sang tiếng việt người ta thường để theo kiểu Hán Việt. Lấy ví dụ là "tiểu Khê". Nhưng nếu các bạn xài bản convert, một số bản sẽ dịch hẳn ra tiếng Việt là "dòng suối nhỏ" - OMG =)).

Còn trong QT có tích sẵn từ điển, có bản Hán Việt riêng, bản Việt và bản Trung riêng. Khi các bạn gặp một chữ nghi ngờ là tên riêng thì các bạn có thể bấm qua mục Hán Việt để xem.


Thôi, dài dòng thế được rồi, bên dưới sẽ là bài hướng dẫn các bước edit một bộ ngôn tình.



II. Chuẩn bị


1. Các phần mềm cần có

- Quick translator - Đây là một bản QT của chị Quỳnh bên diễn đàn Lê Quý Đôn, các bạn có thể tìm những phiên bản khác trên google nha.

- Net Framework 3.5

Các bạn tải về rồi cài đặt và giải nén bình thường. Sau khi tải về, vào thư mục Quick translator_0, nhấn vào file Quick translator (Có dấu check màu xanh lá)


2. Làm quen với giao diện Quick translator


Giao diện phần mềm Quick translator

3. Tìm raw

Muốn edit truyện đương nhiên phải có truyện để edit. Có rất nhiều các để các bạn tìm truyện. Nhưng muốn tìm truyện mới thì tốt nhất là lên hẳn mấy trang truyện tiếng Trung.

Mình thường lên những trang sau

520xs.com120yq.com

Làm sao tìm truyện trong những trang này nếu không biết tiếng Trung?

Đây là một số thể loại truyện viết bằng tiếng Trung, các bạn copy chữ Trung rồi vào trang web đó, nhấn ctrl +F, dán tên thể loại vào rồi nhấn tìm kiếm.





Tên các thể loại


- Xuyên không: 穿越
- Không có thật: 架空玄
- Huyền huyễn: 玄幻
- Ma huyễn: 魔幻
- Tiên hiệp: 仙侠
- Cổ ngôn: 古言
- Hiện ngôn: 现言
- Tình yêu: 爱情
- Lịch sử: 历史
- Đô thị: 都市
- Kinh dị: 恐怖
- Võng du: 网游
- Anime: 动漫
- Khoa học viễn tưởng: 科幻
- Đồng nhân: 同人
- Đam mỹ: 美其
- Khác: 其他


Sau khi tìm được thể loại truyện yêu thích thì nhấn vào 

III. Edit truyện

Đầu tiên là tìm đại một truyện, xem sơ qua nội dung.





Nếu ok rồi thì nhấn vào chuyện đó




Sau khi vào chương truyện rồi, bạn copy toàn bộ chương rồi vào Quick Translator, nhấn translate from Clipboard, rồi bắt đầu dịch thôi!



Khi các bạn không biết chữ nào thì nhấn vào chữ đó, nghĩa của chữ sẽ xuất hiện ở cột "Nghĩa"

Vấn đề còn lại là bạn phải đọc hiểu được câu bên phần nghĩa và sắp lại xếp lại từ thôi.



IV. Save file QT


Nếu các bạn dịch chưa xong mà lười phải lên web lấy raw lại thì có thể save file lại.

Nhấn vào menu File -> Save to *.qt file hoặc bấm Ctrl + S rồi chọn địa điểm cần save.

Lưu ý, nếu bạn bấm trực tiếp vào file save thì nhiều khi nó không lên chữ đâu. Nếu muốn mở file save thì bạn bật chương trình QT lên, bấm Ctrl + O rồi chọn đường dẫn đến file save nha.


V. Một số lưu ý khi edit 

Những lưu ý dưới đây là kinh nghiệm của mình để bản dịch của bạn được đọc giả ưa thích hơn.

- Không dùng teencode, sắp xếp câu theo đúng ngữ pháp tiếng Việt.

- Bỏ hết những chữ đích, nga, a, ân. Dịch theo đúng kiểu tiếng việt. Như "Ân" có thể dịch ra là "Ừ"

- Không nên chèn thêm lời nói của mình vào mạch truyện.


Trước mắt là bấy nhiêu đó thôi.

Có thắc mắc gì các bạn cứ cmt bên dưới nha.


Bích Ngọc
Nguồn :http://360ngontinh.blogspot.com/


41 nhận xét:

  1. bạn ơi mình coppy 1 đoạn để convert rồi sau đó lưu đén khi convert đoạn khác nó cứ hiện ra đoạn cũ ý không thể nào xóa được, mình phải làm gì??

    Trả lờiXóa
  2. cài net frameword phiên bản khác được không bạn?

    Trả lờiXóa
  3. ban oi,luc minh copy chương truyện đó thì bấm chuột phải nhưng hk thấy chữ copy đâu cả,chỉ toàn tiếng trung thui là s bn

    Trả lờiXóa
  4. Cho ta hỏi "đoản văn" viết bằng tiếng trung là gì a?

    Trả lờiXóa
  5. khi dịch ra trong quick ấy nếu muốn sửa thì làm sao để xóa vậy nhấn xóa ko được. chỉ mình vs

    Trả lờiXóa
  6. Đích, nga, a là gì vậy? Mình dịch mà không hiểu gì á

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Kiểu như âm thanh để tăng thêm tính ngữ điệu cho câu thôi
      Ví dụ như : được a , "nga, có thể sao ", hoặc đích thị là hắn

      Xóa
    2. Truyện ngôn tình thì viết như thế nào v ạ

      Xóa
  7. cảm ơn bạn rất nhiều vì bài viết ạ

    Trả lờiXóa
  8. tớ bị lỗi rồi :'( cứ bị quảng cáo hoài rồi từ lưa trang tiếng trung không hiểu gì hết :'(

    Trả lờiXóa
  9. bạn ơi sao mình k có ô tras tiếng trung chỉ có cột hán việt thôi ah :(((((

    Trả lờiXóa
  10. hôm bữa mình làm trang web này cắt góc mắt có phá tướng không mà bị lỗi mấy lần, chừ thì chạy ok rồi nhé

    Trả lờiXóa
  11. Sao ko vào trang đó được vậy bạn. Nó hiện gì đâu ko à

    Trả lờiXóa
  12. cho mình hỏi trinnh thám tiếng Trung là gì ạ

    Trả lờiXóa
  13. Mk muốn dịch thì đc k ạ, dịch cái này có cần phải biết tiếng hoa k ạ

    Trả lờiXóa
  14. cho mik hỏi Bách Hợp trong tiếng trung là j ạ

    Trả lờiXóa
  15. Dùng điện thoại có được không ạ?

    Trả lờiXóa
  16. em mới học edit. có thể ib em không ạ? em cảm ơn. face:
    Hiến Lss

    Trả lờiXóa
  17. bạn ơi cho mình hỏi truyện hệ thống tiếng trung là gì ạ

    Trả lờiXóa
  18. Hự Hự tính trans truyện mà hán việt khó hiểu quá. Đành bỏ cuộc heyza

    Trả lờiXóa
  19. bạn ơi nếu dịch thuần tiếng Trung không qua convert, mà mình hoàn toàn tự dịch á thì dùng ứng dụng gì được? Tại mình thấy cái quick translator này nó hiện luôn ra cả tiếng Việt rồi.

    Trả lờiXóa
  20. Cho mình hỏi thể loại truyện thanh xuân vườn trường thì viết tiếng trung ntn để tìm ạ???

    Trả lờiXóa
  21. ơ thế có dịch đc truyện tranh k ạ

    Trả lờiXóa
  22. còn những trang nào có truyện viết tiếng trung kh ạ

    Trả lờiXóa
  23. manhua thì sao ạ? có phải mua raw ko ạ?

    Trả lờiXóa
  24. vô cùng vô cùng cảm ơn ad, mình đang tập edit thì gặp được bài đăng của bạn, thanks!

    Trả lờiXóa
  25. Có cần phải xin phép qua tác giả trước không bạn..? Tác giả bản raw ấy.

    Trả lờiXóa
  26. Trọng sinh và ngược tiếng trung là gì vậy ạ?

    Trả lờiXóa
  27. Mình vào trang không được. Không biết do link hay do mac mình nữa

    Trả lờiXóa
  28. Làm như vậy có cần sự cho phép của tác giả không ạ ???

    Trả lờiXóa
  29. vấn đề bản quyền thì sao ạ?

    Trả lờiXóa
  30. bạn biết nơi nào thuê dịch tiểu thuyết không? mình muốn dịch. Mình cảm ơn!

    Trả lờiXóa
  31. Có wep tiểu thuyết nào kh ạ

    Trả lờiXóa
  32. Kiếm truyện H sắc thì ghi như nào ạ

    Trả lờiXóa